

2026年02月15日に視聴
あらすじ
16歳になったベッキー(ルル・ウィルソン)は、過去の凄惨な出来事を乗り越え、心優しい里親エレーナ(ジル・ラーソン)と穏やかな日々を送っていた。だがその平穏は、“ノーブルメン”と名乗る秘密結社の襲撃によって一夜にして崩れ去る。エレーナは命を奪われ、家族同然の愛犬ディエゴまでも連れ去られてしまう。
深い喪失感と怒りに突き動かされたベッキーは、かつて身につけたサバイバル技術を武器に立ち上がり、組織への報復を誓う。復讐へと踏み出すその道のりは、まだ若い彼女の心身を追い詰めながらも、大切なものを奪われた少女の内に潜む闇を次第にあらわにしていく。
映画の中で出てきた英単語
🔹 foster:育てる/促進する
→ The program aims to foster creativity.
(そのプログラムは創造性を育むことを目的としている。)
→ That idea is wack.
(そのアイデア、ダサいよ。)
※本来は whack の綴りも多い。
🔹 burglarized:空き巣に入られた
→ Their house was burglarized last night.
(昨夜、彼らの家は空き巣に入られた。)
🔹 grid:格子/送電網/システム網
→ The city’s power grid failed.
(その都市の送電網が停止した。)
🔹 poignant:胸を打つ/切ない
→ It was a poignant farewell.
(それは胸を打つ別れだった。)
🔹 ostentatious:見せびらかしの/派手すぎる
→ He wore an ostentatious gold watch.
(彼は派手な金の腕時計をしていた。)
🔹 fantasize:空想する/妄想する
→ She fantasized about traveling the world.
(彼女は世界旅行を空想していた。)
🔹 cunt:女性器を指す俗語/非常に強い侮辱語
→ The term is considered highly offensive.
(その語は非常に攻撃的とされている。)
※英語圏では極めて強い表現。使用注意。
🔹 rally:集会/立て直す
→ The team rallied in the second half.
(チームは後半に立て直した。)
🔹 femoid:女性を侮辱するネットスラング
→ The word is used online as a derogatory term.
(その語はオンラインで女性を侮辱する言葉として使われる。)
※差別的スラング。
🔹 gynocentric:女性中心主義の
→ Some critics argue the system is gynocentric.
(その制度は女性中心的だと主張する批評家もいる。)
🔹 piss:小便/(スラング)怒らせる
→ That comment really pissed him off.
(その発言は彼を本気で怒らせた。)
🔹 hectic:多忙な/てんてこ舞いの
→ It’s been a hectic week.
(今週はめちゃくちゃ忙しかった。)
🔹 treason:反逆罪
→ He was accused of treason.
(彼は反逆罪で告発された。)
🔹 vengeful:復讐心に燃えた
→ He gave her a vengeful look.
(彼は復讐心に満ちた目で彼女を見た。)
🔹 horrid:ひどい/恐ろしい
→ That was a horrid mistake.
(それはひどい失敗だった。)
🔹 insurrection(※insrrecstion → 正しくは insurrection):暴動/反乱
→ The insurrection shocked the nation.
(その反乱は国に衝撃を与えた。)
🔹 grit:根性/勇気/砂粒
→ She showed real grit under pressure.
(彼女はプレッシャーの中で本当の根性を見せた。)
個人的な映画の評価点数
75点(100点中)
難易度
3(10段階中)
個人的内容理解度
80%