
2026年02月14日に視聴
あらすじ
復讐に取りつかれた猿のコバが起こした反乱から二年が経ち、猿と人類の全面戦争は泥沼化していた。地球の主導権と種の存続を懸けた戦いは激しさを増し、猿のリーダーであるシーザーは姿を消し、人間に対する“聖戦”を準備しているとの噂が広がっている。
一方で、かつてシーザーに処罰されたコバの元部下で、彼に恨みを抱く赤毛のゴリラ・レッドを中心に、人間側へ寝返る猿も現れ始める。内部対立まで生じたことで、猿と人間の抗争はさらに複雑さと混乱を深めていく。
映画の中で出てきた英単語
🔹 trench:塹壕(ざんごう)/溝
→ The soldiers hid in a trench.
(兵士たちは塹壕に身を隠した。)
🔹 chitter:小さくチッチッと鳴く/おしゃべりする
→ Birds were chittering in the trees.
(鳥たちが木の上でさえずっていた。)
🔹 gunner:砲手/射撃担当
→ The gunner aimed carefully.
(砲手は慎重に狙いを定めた。)
🔹 muffled:こもった/くぐもった
→ I heard muffled voices through the wall.
(壁越しにくぐもった声が聞こえた。)
🔹 grunting:うなること/ぶつぶつ言うこと
→ He was grunting while lifting the box.
(彼は箱を持ち上げながらうなっていた。)
🔹 troop:軍隊/部隊/(集合的に)集団
→ The troops were deployed overseas.
(部隊は海外に派遣された。)
🔹 herd:群れ
→ A herd of cows crossed the road.
(牛の群れが道路を横切った。)
🔹 halt:止まる/止める
→ The car came to a sudden halt.
(車は急停止した。)
🔹 mercy:慈悲/情け
→ He begged for mercy.
(彼は情けを乞うた。)
🔹 defy:逆らう/挑む
→ She defied the rules.
(彼女は規則に逆らった。)
🔹 clarity:明確さ/透明さ
→ His explanation lacked clarity.
(彼の説明は明確さに欠けていた。)
🔹 fled(fleeの過去形):逃げた
→ The suspect fled the scene.
(容疑者は現場から逃走した。)
🔹 depot:倉庫/集積所/車庫
→ The train returned to the depot.
(列車は車庫に戻った。)
🔹 sweep:掃く/一掃する
→ She swept the floor.
(彼女は床を掃いた。)
個人的な映画の評価点数
79点(100点中)
難易度
4(10段階中)
個人的内容理解度
70%