

2026年02月13日に視聴
あらすじ
著名なミステリー作家のアリッサ・ミラノが演じるグレイスは、長らく距離を置いていた妹を殺害され、その真相を自ら追い始める。調査を進めるうちに、妹がウェブカメラを通じて活動するという、家族にも明かしていなかった別の顔を持っていたことを知る。
探偵エドから深入りしないよう忠告を受けるものの、グレイスはそれを振り切り、事実を突き止めようとさらに踏み込んでいく。やがて彼女自身も、危険な事件の渦中へと引きずり込まれていくのだった。
映画の中で出てきた英単語
🔹 unhinged:常軌を逸した/正気でないような
→ His rant sounded completely unhinged.
(彼の長広舌は完全に常軌を逸していた。)
🔹 pulp:果肉/どろどろの塊
→ The orange juice contains pulp.
(そのオレンジジュースには果肉が入っている。)
🔹 custody:親権/拘留
→ She was granted custody of the child.
(彼女に子どもの親権が与えられた。)
🔹 renovating:改装している
→ They are renovating the old house.
(彼らは古い家を改装している。)
🔹 mortgage:住宅ローン/抵当
→ They took out a mortgage to buy the house.
(彼らは家を買うために住宅ローンを組んだ。)
🔹 misogyny:女性蔑視
→ The article criticized misogyny in media.
(その記事はメディアにおける女性蔑視を批判した。)
🔹 hog:豚/(口語)独占する人
→ Don’t be a hog—share the snacks.
(独り占めしないで、お菓子分けて。)
🔹 devious:ずる賢い/策略的な
→ He came up with a devious plan.
(彼はずる賢い計画を思いついた。)
🔹 strangulation:絞殺/首を絞めること
→ The case involved strangulation.
(その事件には首を絞める行為が関係していた。)
※犯罪文脈で使われる語。
🔹 ligature:縛るもの/結紮(医療)
→ The doctor used a ligature during surgery.
(医師は手術中に結紮糸を使った。)
🔹 condolence:お悔やみ
→ Please accept my deepest condolences.
(心よりお悔やみ申し上げます。)
🔹 naughty:いたずらな/わんぱくな/(文脈で)少しエッチな
→ The child was being naughty.
(その子はいたずらしていた。)
🔹 dominatrix:女王様(SM文脈の支配的女性)
→ The character works as a dominatrix in the story.
(その登場人物は物語の中で女王様として働いている。)
※大人向け文脈で使われる語。
🔹 plural:複数形の
→ “Cats” is the plural form of “cat.”
(“cats”は“cat”の複数形だ。)
🔹 forensics:法医学/科学捜査
→ Forensics helped solve the case.
(科学捜査が事件解決に役立った。)
🔹 eulogy:追悼の辞
→ He delivered a heartfelt eulogy.
(彼は心のこもった追悼の辞を述べた。)
🔹 blatant:露骨な/明白な
→ It was a blatant lie.
(それは明らかな嘘だった。)
🔹 weeps:泣く(weepの三人称単数)
→ She weeps when she hears the song.
(彼女はその歌を聞くと泣く。)
🔹 roughing:荒く扱うこと/乱暴にすること
→ The suspect complained about roughing by the police.
(容疑者は警察による乱暴な扱いを訴えた。)
※スポーツでは「ラフプレー」の意味もある。
個人的な映画の評価点数
71点(100点中)
難易度
4(10段階中)
個人的内容理解度
70%