
2025年11月30日に視聴
あらすじ
ニューオーリンズの夜。バーテンダーのウィルは、店内で客同士が殴り合う騒ぎに巻き込まれる。後片付けをしている最中、ウィルは誰かが置き忘れたと思われる携帯電話を見つける。
その後、その携帯には正体不明のメッセージが次々と届き始め、ウィルは不気味さに関わるのを避けようとしていた。しかし、恋人キャリーがその謎の出来事に引きずり込まれてしまい、ウィルは否応なく事態の核心へ踏み込むことを余儀なくされる――。
映画の中で出てきた英単語
smooching:キスする、いちゃつく(特に音を立てて)
→ They were smooching behind the gym.(2人は体育館の裏でイチャイチャしてた)
underage:未成年の
→ He got caught drinking while underage.(彼は未成年で飲酒して捕まった)
slurp:(ズズッと)音を立てて飲む/すする
→ Don’t slurp your soup!(スープをズズッと音立てて飲むな!)
spook:怖がらせる/幽霊(名詞)
→ The noise spooked the horse.(その音が馬を驚かせた)
smudge:(汚れなどの)にじみ、汚れ/汚す
→ There’s a smudge on your glasses.(メガネに汚れがついてるよ)
sober:シラフの/冷静な
→ He’s finally sober after the party.(彼はやっと酔いがさめた)
dillholes:(俗)バカ、間抜け(かなりくだけた侮辱語)
→ Those dillholes messed everything up.(あのバカどもが全部台無しにした)
chick:(口語)女の子、彼女(軽くカジュアルな言い方)
→ He’s dating a cute chick.(彼はかわいい子と付き合ってる)
tits:(スラング)胸(女性の)※くだけた言葉
→ He couldn’t stop staring at her tits.(彼は彼女の胸から目が離せなかった)
buzz:ブーンという音/(俗)興奮・酔い・話題
→ There’s a buzz about the new movie.(新作映画で盛り上がってる)
foggy:霧がかかった/ぼんやりした
→ My memory is a bit foggy.(記憶がちょっとあいまいだ)
vessel:船舶、容器、血管など
→ The fishing vessel returned to port.(漁船が港に戻った)
prick:(スラング)嫌な奴/(動詞)チクリと刺す
→ Don’t be such a prick.(そんなイヤな奴になるなよ)
個人的な映画の評価点数
53点(100点中)
難易度
7(10段階中)
個人的内容理解度
30%