英語字幕でネトフリ独占映画「オーバーホール」を観て英語を極める。【英語音声】

2025年11月23日に視聴

あらすじ

フォーミュラ・トラックのドライバーであるホジェは、父が率いるチーム「MR10」に所属しているものの、ライバルの女性ドライバー・デボラに連戦連敗。まともな成績を残せない状態が続いていた。原因のひとつは、チームの深刻な資金不足で、車の整備もままならないほどだった。

そんな中、突然父が亡くなり、ホジェがチームの運営を引き継ぐことになる。しかし、チームは多額の借金を抱え、倒産の危機に瀕していることが判明。さらには不振続きでスポンサーも次々と撤退し、状況は最悪だった。

追い詰められるホジェの元に、父とつながりのあったオジロンが接触してくる。彼からギャングを紹介され、ついには“積み荷強奪の運転手”という危険な仕事を受けてしまうのだった――。

映画の中で出てきた英単語

selfie:セルフィー、自撮り。
→ She took a selfie with her friends.(彼女は友達と自撮りをした)

shade:影、日陰、(色の)濃淡、サングラス(slang)。
→ Let’s sit in the shade.(日陰で座ろう)
→ Throwing shade(=悪口・皮肉を言う)

spoiled:(人が)甘やかされすぎた、(食べ物が)腐った。
→ That kid is so spoiled.(あの子は甘やかされすぎだ)
→ The milk spoiled.(牛乳が腐った)

relevant:関係のある、適切な。
→ That’s not relevant to our topic.(それは私たちの話題に関係ない)

shitty(スラング):最悪な、ひどい、クソみたいな。
→ What a shitty day!(なんて最悪な日だ!)

jazzy:派手な、オシャレな、ジャズっぽい。
→ He’s wearing a jazzy suit.(彼は派手なスーツを着ている)

grease:油、油を塗る。
→ Grease the pan before cooking.(料理の前にフライパンに油をひいて)

gark(※おそらくtypoまたは造語)
→ 一般的な英単語ではありません。もしかして “gawk”(ポカンと見る)?
→ Don’t gawk at people.(人をジロジロ見るな)

throttle:(エンジンなどの)スロットル、絞る、(比喩で)首を締める。
→ He throttled the engine.(彼はエンジンをふかした)
→ She throttled him with rage.(彼女は怒りで彼を締め上げた)

jammer:妨害装置、ジャムを起こす人/もの。
→ signal jammer(電波妨害装置)

terrain:地形、地勢。
→ The rough terrain made driving difficult.(荒れた地形のせいで運転が大変だった)

foster:育てる、促進する、里親になる。
→ They fostered a child.(彼らは里子を育てた)
→ Foster teamwork.(チームワークを促進する)

fridge:冷蔵庫(refrigerator の略)。
→ Put the milk in the fridge.(牛乳を冷蔵庫に入れて)

fuss:大騒ぎする、文句を言う。
→ Don’t fuss over small things.(細かいことで騒ぐな)

gig:(ミュージシャンの)ライブ、公演、(一時的な仕事)ギグワーク。
I’ve got a gig tonight.(今夜ライブがある)

troop:軍隊、部隊、一団。
→ Troops were deployed to the area.(部隊がその地域に派遣された)

lazy:怠け者の、だるい。
→ I feel lazy today.(今日はやる気が出ない)

susprnsion → おそらく suspension(吊るすこと、停止、(車の)サスペンション)
→ The car has a good suspension system.(その車は良いサスペンションを持っている)

notch:段階、刻み目、レベル。
→ He’s a notch above the rest.(彼は他の人より一段上だ)

convoy:護送、護衛、車列。
→ A convoy of trucks passed by.(トラックの隊列が通り過ぎた)

interlagos:インテルラゴス(ブラジルのサーキット名、F1で有名)。
→ The race at Interlagos was intense.(インテルラゴスでのレースは白熱していた)

crusty:(パンなどが)外がカリッとした、(人が)怒りっぽい。
→ Crusty bread(カリカリのパン)/a crusty old man(怒りっぽい老人)

homies(スラング):仲間、地元の友達、兄弟分。
→ What’s up, homie?(よう、相棒)

個人的な映画の評価点数

55点(100点中)

難易度

5(10段階中)

個人的内容理解度

50%